TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Raja-raja 14:24

Konteks
14:24 There were also male cultic prostitutes 1  in the land. They committed the same horrible sins as the nations 2  that the Lord had driven out from before the Israelites.

1 Raja-raja 15:12

Konteks
15:12 He removed the male cultic prostitutes from the land and got rid of all the disgusting idols 3  his ancestors 4  had made.

1 Raja-raja 22:46

Konteks
22:46 He removed from the land any male cultic prostitutes who had managed to survive the reign of his father Asa. 5 

1 Raja-raja 22:2

Konteks
22:2 In the third year King Jehoshaphat of Judah came down to visit 6  the king of Israel.

1 Raja-raja 1:7

Konteks
1:7 He collaborated 7  with Joab son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they supported 8  him. 9 

Ayub 36:14

Konteks

36:14 They die 10  in their youth,

and their life ends among the male cultic prostitutes. 11 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[14:24]  1 tc The Old Greek translation has “a conspiracy” rather than “male cultic prostitutes.”

[14:24]  2 tn Heb “they did according to all the abominable acts of the nations.”

[15:12]  3 tn The word used here, גִלּוּלִים [gillulim], is always used as a disdainful reference to idols. It is generally thought to have originally referred to “dung pellets” (cf. KBL 183 s.v. גִלּוּלִים). It is only one of several terms used in this way, such as “worthless things” (אֱלִילִים, ’elilim), “vanities” or “empty winds” (הֲבָלִים, havalim).

[15:12]  4 tn Heb “fathers” (also in v. 24).

[22:46]  5 tn Heb “and the rest of the male cultic prostitutes who were left in the days of Asa his father, he burned from the land.” Some understand the verb בִּעֵר (bier) to mean “sweep away” here rather than “burn.” See the note at 1 Kgs 14:10.

[22:46]  sn Despite Asa’s opposition to these male cultic prostitutes (see 1 Kgs 15:12) some of them had managed to remain in the land. Jehoshaphat finished what his father had started.

[22:2]  6 tn The word “visit” is supplied in the translation for stylistic reasons.

[1:7]  7 tn Heb “his words were.”

[1:7]  8 tn Heb “helped after” (i.e., stood by).

[1:7]  9 tn Heb “Adonijah.” The proper name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation for stylistic reasons.

[36:14]  10 tn The text expresses this with “their soul dies.”

[36:14]  11 tn Heb “among the male prostitutes” who were at the temple – the “holy ones,” with “holy” being used in that sense of “separated to that form of temple service.” So uncleanness and shame are some of the connotations of the reference. Some modern translations give the general sense only: “their life ends in shame” (NRSV); “and perish among the reprobate” (NAB); “die…after wasting their lives in immoral living” (NLT).



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA